字体
关灯
上一页 进书架 回目录    存书签 下一章

第二十章 古诗翻译(2/2)

t/my/cottage/among/the/habitations/of/men,

nd/yet/there/is/no/clamor/of/carriages/and/horses……

“你们翻译的好像有点类似。”琳恩走下讲台看起了两人的翻译。她先看了权飞骜的,接着又来看吴冉冉的。“而无车马喧这句。我读下吴冉冉翻译的这句……”接着琳恩就按照吴冉冉本子上写的读了出来,放下吴冉冉的本子,又回到权飞骜那里,拿起权飞骜翻译的读道:“nd/yet/there/is/no/noise/of/horse/and/of/carrige.”

“真的很像。”权飞骜点头。

“哈哈,不过没显示出你们的水平。”琳恩摇了摇头,带点遗憾道。“哎,算了,跟你们讲解吧。”

琳恩走回讲台上,开始说关于这首诗的翻译。
本章已完成!
上一页 进书架 回目录    存书签 下一章
我的三魂七魄皆无敌 我的妻子是大乘期大佬 超级无双神路系统 我刷情绪也能致富 村野风流小傻医 群武天下 天眼赌神 宝岛双龙传 轮回:从地府临时工开始 女总裁的贴身狂龙