Warning : session_start(): Unable to clear session lock record in /home/www1/www1/1/48/www.xbqg25.com2026/chapter.php on line 3
Warning : session_start(): Failed to read session data: memcached (path: 127.0.0.1:11211) in /home/www1/www1/1/48/www.xbqg25.com2026/chapter.php on line 3
第119节(1/5)_知堂书话_笔趣阁25
第119节(1/5)
译本名北京年中行事记,小野胜年译,昭和十六年岩波书店发行, 价金六十钱也。日英译者译注此书,有相当的见识,可以佩服,故略加批评, 亦责备贤者之意,若是一般应时投机之物,则自不暇评,实亦并不暇买也。 两译本有一共同的缺点,这便是关于著者生活之道听涂说。英译本根据 紫藤馆诗草卷首铁狮道人传的资料,说到著者之死,其文云: “传记言在宣统三年七月,他病了,回北京后不久死去,年五十七。” 查周承荫著传记原文云: “宣统三年七月因病请假就医,甫至京遽遭国变,遂不复出,时或自言 自语,时或拍案呼咤,惟遇隆裕皇太后大事,成服而出,缟素二十七日。” 案隆裕太后之丧在民国二年癸丑,敦氏尚在,年五十九矣,然则不如译者所 说死于辛亥也明甚,是年只是遂不出耳,非是遂不起也。日译本绪言中所说 则尤奇,其文云: “宣统三年七月因病辞官归北京,十月革命起,自此遂不复出门,宣统 帝大婚毕,乃至通州八里桥投水自杀。遗老怀黍离麦秀之叹而死者,王国维 之前,有斯人焉,此桥川时雄氏评彼之言也。时行年五十七。”案宣统大婚 典礼在民国十一年壬戌,敦崇年六十八。又查画虎集文钞,卷末有碣石 逋叟周毓之诗序,毓之即周承荫,序文末署甲子,自称七十老人,可知两年 前未曾有跳河之事矣。此序文作于正月元日,又云病中,我们所能知道者止 此,即截至尔时止,铁狮道人尚健在耳,若何时逝世,则因现在找不着资料, 未能知悉也。 译文误解,在西洋人自属难免,但不知何以无华人为之先一校阅也。英 译本“封台”项下,说“什不闲”以前颇盛,近亦如广陵散矣,译作消散如 广陵,注言广陵即扬州,昔繁华而今衰歇。又“端阳”项下,竹筒贮米以祭 屈原,以楝叶塞其上,译作荷叶,似误听楝字为莲字音也。日译本自不至再 误矣,唯亦偶有疏忽处,略举二三于下: 五十七叶“厂甸儿”节,搬指译作指环,按平常指环无加在拇指上者, 意有参差,英译本不误。又碧霞玺译作碧霞色玉之印章,按这宝石名称的语 源虽未详,但玺字并不如字作印玺解,是无疑的,英译本作柘榴石,虽色彩 或不合,似尚较佳。 一四二叶“江南城隍庙”节,原文迎赛祀孤,这所祀大抵是孤魂罢,因 为期日是中元,清明,十月一日,参考各节亦可明瞭也。日译本云,迎此城 隍神而祀其孤独者。案英译本云,欢迎关祭祀此诸孤独之神们。二本误解处 相同,即以孤为孤神,其实这里的神们都不孤独,不但城隍皆有夫人,即从 神亦犹官衙之吏肯,徒党甚众也。 但是更大缺点乃是改字的错误。一四四叶“金钟儿”节、原文云,金钟 之号,非滥予也。日译本注曰,滥予意稍难通,恐是滥竽之误。附录原文便 径改作滥竽,卷末校订表中亦并列入。按滥予不误,英译本作 xravagalyfrrd,亦尚不错,若云滥竽,反不通顺矣。 又一七九叶“蛐蛐儿”节,原文云:或又谓聒聒儿者即蝼蝈也。日译本 注曰,原文为聒聒儿,则意味难通,乃以意改为油壶卢。译文云,或者所谓 油壶卢者即是蝼蝈。按原文或谓,本来只说或人有此一说,自己全不负责, 译文则全是著者的意思,口气全不相同。又聒聒儿亦写作蝈蝈儿,因此蝈而 连想到蝼蝈,乃有此或说,油壶卢则连搭不上,至于讲事实,月令的蝼 蝈郑氏注云是蛙,俗语的蝼蝈蝼蛄,河北亦有土名曰拉拉蛄,只能作蚯蚓鸣, 无沿街叫卖之价值也。 以上略举数项,非敢吹毛求疵,只是求全责备,希望此种有意义的译著, 减少缺点,进于完善,别无他意也。关于二书的插画等,虽亦稍有意见,兹 姑从略。 三十一年八月十九日,在北京 1942年 10月刊国立华北编译馆馆刊,署名药堂 来收入自编文集 男人与女人 男人与女人是一部游记的名称。德国有名的性学者希耳失菲耳特博 士于一九三一年旅行东方,作学术讲演,回国后把考察所得记录下来,结果 就是这部游记。我所有的是格林的英译本,一九三五年出板,那时著者已经 逃往美洲做难民去了,因为在两年前柏林的研究所被一班如醉如痴的青年所 毁,书籍资料 本章未完,请翻下一页继续阅读.........
花城恋歌
穿书后,知青女配撩得男主心肝颤
第一爵婚
带孕潜逃
军婚也缠绵
一枝红杏出墙来:爆萌宠妃
超级鉴定术
都市最强高手
竹马的小青梅太撩了
人鬼变