第117节(1/4)
到了中古时代,
这又由罗马流入西欧,所以最初希腊神话里的神名差不多都是罗马的,如大
神宙斯为鸠比得,战神亚莱斯为玛耳斯,使者赫尔美斯为麦鸠利,只有亚坡
隆一个没有变,仍叫作亚坡罗,末尾也稍不同。直至现代希腊神话研究兴起,
这才渐渐改了过来,本书中不必说那都是用的希腊原名。第四十四节中呃罗
斯原书因为熟习起见写作久辟特,现在已改为呃罗斯了。
三宙斯的十二妻
原书末附众神世系表,颇便参考,唯旁行斜上,译成烦杂的汉名排列为
难,今但抄译宙斯的妻子于下:
1美帖斯生雅典那。
2德米斯生岁时三神女,运命三神女。
3欧吕诺美生美惠三神女。
4台美退耳生沛耳舍波呐。
5木呐摩叙呐生艺文九神女。
6莱妥生亚坡隆与亚耳德米斯。
7赫拉
生赫培、亚莱斯、蔼来都亚与赫拜思妥斯。亚莱斯生哈耳摩
尼亚,嫁与卡特摩斯,生伊诺,舍默莱,亚高蔼与奥妥诺
蔼。
8迈亚生赫耳美斯。
9舍默莱生地阿女索斯。
10亚耳克默呐生赫拉克莱斯。
11欧洛沛生拉达曼都斯与米诺斯。
12达那蔼生沛耳修斯。
尚有地阿呐表中未收,据荷马说是亚柏洛地德的母亲。
四在希腊诸岛
〔编者按:在希腊诸岛不录。〕
五关于本书
这本书因为翻译过两遍,所以可以说弄得很有点清楚了。它的好处我可
以简单地举出两点来:其一是诙谐。基督教国人讲异教的故事,意识地或非
意识地表示不敬,以滑稽的形式发现出来,原是可以有的,加上英国人的喜
幽默,似乎不能算是什么特别,但是这里却有些不同。如第四十二节战神
打仗中所说,希腊诗人常对神们开一点玩笑,但他们是一个和气的种族,
也都能够好意地接受了。这本是希腊的老百姓的态度,他们自己是如此,所
以以为神们也是一样。著者的友谊的玩笑乃是根据这种人民的诗人的精神和
手法而来,自然与清教徒的绅士不是一路的。其二是简单。简单是文章的最
高的标准,可是很不容易做到。这书里讲有些故事却能够达到几分,说得大
一点这是学得史诗的手法,其实民间文学的佳作里也都是有的。例如第四十
四节爱与心的故事,内容颇是复杂,却那么剪裁下来,粗枝大叶的却又疏劲
有致,是很不容易的事。又如关于忒洛亚的十年战争,说起来着实头绪纷烦,
现在只用不和的金苹果等三节就把它结束起来,而且所挑选的又是那几个特
别好玩的场面,木马一段也抛弃了,这种本事实在可以佩服。总之在英美人
所做的希腊神话故事书中,这一册实是最好的,理由有如在序文中所说,原
著者是深悉神话与希腊两方面的人,故胜过一般的文学者也。
一九四九年一月一日,在北京记。
1950年刊“文化生活”版希腊的神与英雄,署名周遐寿
未收入自编文集
科学小品
二月底的某日,我刚寄出明信片给书店,要英国大威尔士编著的生命
之科学,去年改订为分册的丛书,已出三册,这天就收到上海商务印书馆
代郭君寄赠的一册大书,打开看时原来即是生命之科学汉译本,此为第
一册,即包含前三分册也。这是一伴偶然凑巧的事,却觉得很有意思。译者
弁言之二有云:
“译者对于作者之原旨,科学之综合化大众化与文艺化,是想十分忠实
地体贴着的,特别是在第三化。原著实可以称为科学的文艺作品。译者对于
原作者在文学修辞上的苦心是尽力保存着的,译文自始至终都是逐字移译,
尽力在保存原文之风貌。但译者也没有忘记,他是在用中国文译书,所以他
的译文同时是照顾着要在中国文字上带有文艺的性格。”这里所说关于原书
的文艺价值与译文的忠实态度都很明瞭,我们可以不必多赘。我看原书第二
分册第四章七节有讲轮虫的一段文章很有趣味,今借用郭君的译文于下:
轮虫类又是一门,是微小而结构高级的动物,大抵居于池沼,沟渠,湿地等处,对
于有显微镜的人是一项快乐之源泉。
假如我们能够保留着感觉和视觉,缩小成一个活的原子而潜下水去,我们会参加进
一个怎样惊异的世界哟我们会发现这
本章未完,请翻下一页继续阅读.........
我在末世无限刷副本
华妻
穿书后我成了炮灰女配
从零开始的奇门后人异世行
我的体内有只鬼
重生附送大礼包
如何死得重于泰山[快穿]
武神至尊
权臣本纪
我的高冷大小姐