字体
关灯
上一章 进书架 回目录    存书签 下一页

第101节(1/4)

如此直捷爽快,又残酷,又天真烂漫,真可称无二的技术。

十之九中译云:

忍哉此兵。举刀一挥。老巫之头已落。

其实小儿看此“影戏”中的杀人,未必见得忍;所以安得森也不说忍哉。此

外译者依据了“教室里的修身格言”,删改原作之处颇多,真是不胜枚举;

小克劳思与大克劳恩一篇里,尤为厉害。例如硬教农妇和助祭做了姊弟,

不使大克劳思杀他的祖母去卖钱;不把看牛的老人放在袋里,沉到水里上天

去,都不知是谁的主意;至于小克劳思骗来的牛,乃是“西牛贺洲之牛”

翰思之良伴本名旅行同伴中,山灵rld对公主说:“汝即

以汝之弓鞋为念”这岂不是拿著作者任意开玩笑么牧童中镬边的铃

所唱德文小曲:

ahdulibraugusi

allsisfg

唉,你可爱的奥古斯丁

一切都失掉,失掉,失掉了。

也不见了。安得森的一切特色,“不幸”也都失掉。

安得森声名,已遍满文明各国,单在中国不能得到正确理解,本也不关

重要。但他是个老孩子,他不能十分知道轻重:所以有个小儿在路上叫他一

声大安得森,他便非常欢喜,同得了一座“北极星勋章”一样;没价值的小

报上说他一句笑话,──关于他的相貌──他看了就几乎要哭。如今被中

国把他的杰作译成一种没意思的巴德文丛著,岂不也要伤心么我也代他不

舒服,就写这几行,不能算是新著批评,不过为这丹麦诗人说几句公道话罢

了。

〔附记〕安得森即安徒生生于一八零五年,一八七五年卒。著

有小说数种,即兴诗人irvrsir最有名;但童话要

算是他独擅的著作。无画的画帖billdbgudbilldr

记“月”自述所见凡三十三夜,也是童话的一种,又特别美妙。他

的童话全集译本,据我所晓得的,有英国graigi本,最为确实可

靠。

一九一八年六月

1918年作,1927年刊“北新”初版本,署名周作人

收入谈龙集

点滴序

这一册里所收的二十一篇小说,都是近两年中──一九一八年一月至一

九一九年十二月──的翻译,已经在杂志及日报上发表过一次的,本来还没

有结集重印的意思。新潮社的傅孟真、罗志希两位先生却都以为这些译

本的生命还有扩大的价值,愿意我重编付印;孟真往英国留学的前两日,还

催我赶快编定;又要我在序文里将这几篇小说的两件特别的地方──一,直

译的文体;二,人道主义的精神,──约略说明,并且将人的文学一篇

附在卷末。我所以依了他们的热心的劝告,便决意编成这一卷,节取尼采的

话,称为点滴,重印一回。

我从前翻译小说,很受林琴南先生的影响;一九○六年往东京以后,听

章太炎先生的讲论,又发生多少变化,一九○九年出版的域外小说集,

正是那一时期的结果。一九一七年在新青年上做文章,才用口语体,当

时第一篇的翻译,是古希腊的牧歌,小序有一节说:

什法师说,翻译如嚼饭哺人,原是不差,真要译得好,只有不译。若译他时,总有

两件缺点;──但我说,这却正是翻译的要素:一,不及原本,因为已经译成中国语,如

果还要同原文一样好,除非请谛阿克利多斯hkris学了中国语,自己来作。二,

不像汉文,──有声调好读的文章,因为原是外国著作,如果同汉文一般样式,那就是随

意乱改的胡涂文,算不了真翻译。十一月十八日

一九一八年答某君的通信里,也有一节:

我以为此后译本,应当竭力保存原作的风气习惯语言条理,最好是逐字译,不

得已也应逐句译,宁可“中不像中,西不像西”,不必改头换面。但我毫无才力,所

以成绩不良,至于方法,却是最为适当。十一月八日

在同一封答信里面,又有这一节,是关于小说的内容的:

以前选译几篇小说,派别并非一流。因为我的意思,是即愿供读者的随便阅览,又

愿积少成多,略作研究外国现代文学的资料,所以译了人生观绝不相同的梭罗古勃与库普

林,又译了对于女子解放问题与伊孝然不同的斯忒林培格。

但这些井非同派的小说中间,却仍有一种共通的精神,这便是人道主人

的思想。无论乐观,或是
本章未完,请翻下一页继续阅读.........
上一章 进书架 回目录    存书签 下一页
乱世王者之虚幻重生 重生之盛宠娱乐女王 斗罗:我王腾,有神祇之资! 倾城丑妃 婚爱成瘾:严少的怂娇妻 天阙录,仙师妙徒 垂钓三千界 黑街总裁的小情人 伪道 家养小首辅