Warning: session_start(): Unable to clear session lock record in /home/www1/www1/1/48/www.xbqg25.com2026/chapter.php on line 3

Warning: session_start(): Failed to read session data: memcached (path: 127.0.0.1:11211) in /home/www1/www1/1/48/www.xbqg25.com2026/chapter.php on line 3
第两百一十四章 变色的魔人(2/2)_群鸦乐园_笔趣阁25
字体
关灯
上一页 进书架 回目录    存书签 下一章

第两百一十四章 变色的魔人(2/2)

,到不如说更接近变色树蜥。

可是,尧言记得没错的话,变色树蜥的变色,是因为在繁殖期会出现体色变化。

更重要的是,“变色树蜥”这个称呼,他记得很清楚,是中文学名产物。

无论是英文学名还是拉丁学名都和“变色”没什么直接关系。

这个发现,让尧言不得不产生了一个想法。

这个世界,至少,这个魔人姿态整合来源基因的那个“生物”,和“中文”有关。

或者说,这个世界的精神来源个体,是个在中文环境下生长的人。

“望文生义”

谣言的又一大来源,也是他除了“简化”之外一直在努力寻找并且试图同化的能力概念。

音译和意译的不同,不需要多说什么,都能够了解。

一个事物的称呼命名本身,如果是本地来源,那么定然会和本地印象有所瓜葛。

如果不是本地来源,在传入这个语言环境之中时,会选择音译或者意译的方式。

音译就不用说了,比如沙发。

沙发这个词分解拆开,沙和发与“坐”“靠”之类的概念都不相干。

而相对的,“长椅”本身进行拆解,“椅”是竹藤坐具,长是修饰词,这个双字词拆解是能够对应的。

一个本地来源的事物名词,命名本身就是根据意义扩展的,意译也是如此。

在不同语言环境下,对一个事物指代使用的名词,也会有问题。

音译没有本地来源,其词义无法与其字词连接在一起。

意译就不同了。
本章已完成!
上一页 进书架 回目录    存书签 下一章
兵锋王座 霉灵能量 一品神医妃 流放后,我用空间把物资国库全收 苟在妖武乱世修仙 星际争霸之欧雷加的黑暗帝国 sss级战龙令无错字精校版 天降土豪老婆 所以我和大佬结婚啦 极品吞鬼系统